зарабатывать на кусок хлеба
谋生
слова с:
в русских словах:
сглотнуть
Собака сглотнула кусок хлеба. - 狗一口把面包吞掉了。
Гарт бросил ему кусок белого хлеба. Пес сглотнул его в воздухе. (Паутовский) - 加尔特扔给它一块白面包, 狗在空中一口把它吞了下去.
дожевать
дожевать кусок хлеба - 嚼完一块面包
разделять
разделить кусок хлеба - 分享一块面包
отрезать
отрезать кусок хлеба - 切下一块面包
отламывать
отломить кусок хлеба - 掰下一块面包
откромсать
-аю, -аешь; -омсанный〔完〕что〈口〉(胡乱)切下, 剪下. ~ кусок хлеба 胡乱切下一块面包.
кусок
кусок хлеба - 一块面包
в китайских словах:
混口饭吃
1) прокормиться, перебиться, зарабатывать на кусок хлеба; заработок, пропитание
砚田
耕砚田 пахать литературную ниву, зарабатывать свой кусок хлеба литературным трудом
缝穷
кое-как пробавляться шитьем; зарабатывать шитьем корку хлеба
舌耕
пахать языком; обр. кормиться интеллектуальным трудом, зарабатывать хлеб обучением учеников, интеллектуальный труд
度命儿
поддерживать существование, зарабатывать на хлеб
度命
поддерживать существование, зарабатывать на хлеб
凭本事吃饭
кормиться за счет своих способностей; зарабатывать себе на хлеб своими умениями
稻粱谋
искать пропитание, искать заработок, заработать на кусок хлеба
就食
2)* искать средства к существованию (где-л.); добывать свой кусок хлеба, бегать за куском хлеба [в]
一块面包
кусок хлеба (отломленный или толсто отрезанный); ломоть хлеба
一碗饭
кусок хлеба
饭落儿
средства к существованию, кусок хлеба
柴水
柴水之劳 хозяйственные работы; работа на кусок хлеба
有口饭吃
1) иметь кусок хлеба, иметь пропитание
饭碗
2) обр. кусок хлеба, пропитание, заработок
打了 (打破, 砸了) 饭碗 лишиться заработка, потерять кусок хлеба, потерять работу
饭锅
2) кусок хлеба, средства к существованию; место работы
咬下一块面包
откусить кусок хлеба
找饭碗
в поисках чашки риса; обр. искать работу, искать кусок хлеба
分享一块面包
разделить кусок хлеба
靠自己劳动谋生
заработать себе кусок хлеба своим трудом
胶皮饭碗
надежная работа, постоянный кусок хлеба (досл. резиновая чаша для риса)
把一块面包嚼烂
прожевать кусок хлеба
胡乱切下一块面包
откромсать кусок хлеба
混饭吃
1) работать за кусок хлеба
生活贫苦
перебиваться с куска на кусок; перебиваться с хлеба на квас; перебиваться с горша на копейку; перебиваться с корочки на корочку
块
一块面包 кусок хлеба
抢食
отбирать кусок хлеба, завоевывать место под солнцем
一片面包
кусок хлеба (нарезанный)
新鲜的达拉然面包片
Кусок свежего даларанского хлеба
一饭不忘
даже поданный кусок хлеба (чашку риса) не забывай (обр. в знач.: даже небольшое благодеяние нужно помнить)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
什么?每个人都需要有一份正当的工作……只不过点菜的时候别点那些“肉类”。
Ну и что такого? Как-то же надо зарабатывать на кусок хлеба... Только вот мясо не стоит у него заказывать.
耕砚田
пахать литературную ниву, зарабатывать свой кусок хлеба литературным трудом